Giacomo Leopardi (1798-1837)

from Sopra il ritratto di una bella donna:
scolpito nel monumento sepolcrale della medesima
from Her Monument, The Image Cut Thereon   . . . . 
Desiderii infiniti
Infinite things desired, lofty visions E visioni altere
’Got on desirous thought by natural virtue,Crea nel vago pensiere,
And the wise concord, whence through delicious seas Per natural virtù, dotto concento;
The arcane spirit of the whole Mankind Onde per mar delizioso, arcano
Turns hardy pilot . . . and if one wrong noteErra lo spirto umano,
Strike the tympanum,Quasi come a diporto
Instantly Ardito notator per l’Oceano:
That paradise is hurled to nothingness. Ma se un discorde accento
Fere l’orecchio, in nulla
O mortal nature,Torna quel paradiso in un momento.
If thou art
Frail and so vile in all, Natura umana, or come,
How canst thou reach so high with thy poor sense; Se frale in tutto e vile,
Yet if thou art Se polve ed ombra sei, tant’ alto senti?
Noble in any part Se in parte anco gentile,
How is the noblest of thy speech and thought Come i più degni tuoi moti e pensieri
So lightly wrought Son così di leggeri
Or to such base occasion lit and quenched? Da sì basse cagioni e desti e spenti?

 

The Translations of Ezra Pound

Giacomo Leopardi, Canti,
(London: Faber & Faber, 1953; 1984), 445. ed. Enrico Ghidetti (Firenze: Sansoni Editore, 1988), 286-87.

Return to Contents Page

Go to Site map